[Traduction] Module JoomlaXTC Timer
- gagnonjeanfrancois
-
Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Membre junior
-
Un module qui permet d'afficher un compte à rebour
Site officiel : www.joomlaxtc.com/joomla-extensions/timer
Dépôt de la traduction :
JED :
Version du Module JoomlaXTC Timer: 1.0.0
Joomla 3.4.8
J'utilise Joomla! depuis 2006. Fondateur de www.LaBoiteLibre.ca , une Boîte de communication et de création web situées à Montréal. Étant donné que j'ai grandi par la communauté, qu'on ne doit pas tout prendre sans donner, je partage mes acquis lorsque j'en ai l'occasion.
Connectez-vous ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- lavsteph
-
- Hors Ligne
- V.I.P
-
- Fondateur
- Messages : 9394
- Remerciements reçus 500
merci pour cette contribution mais une petite question cependant, pourquoi une version fr-CA et une fr-FR qui sont identique ?
Connectez-vous ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- gagnonjeanfrancois
-
Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Membre junior
-
Il n'y a aucune différence entre les deux... et ça prenait quelques secondes de plus pour le faire. Donc, je l'ai fait.
De façon générale au Québec et dans le reste du Canada, les communicateurs sont pointilleux sur le français des affaires. On devrait trouver quelques anglicismes de moins dans le fr-CA. Ex. : « Courriel » au lieu de « Email ».
That's it that's all
J'utilise Joomla! depuis 2006. Fondateur de www.LaBoiteLibre.ca , une Boîte de communication et de création web situées à Montréal. Étant donné que j'ai grandi par la communauté, qu'on ne doit pas tout prendre sans donner, je partage mes acquis lorsque j'en ai l'occasion.
Connectez-vous ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- lavsteph
-
- Hors Ligne
- V.I.P
-
- Fondateur
- Messages : 9394
- Remerciements reçus 500
Donc c'est bon pour moi, si tu veux je peux faire une entrée demain dans l'espace traductions
Connectez-vous ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- carabao
-
- Hors Ligne
- Membre premium
-
J'emploie aussi, le mot courriel dans lors de mes échanges de courrier. Il est parfois bon, d'employer des mots propres à sa langue si ceux-ci existent et qu'ils sont correctes, par exemple comme la foire aux questions pour FAQ. Par contre d'autre, comme cédérom , c'est pousser un peu loin la francisation, je trouve.
Site dédié à la caravane & au camping: www.caravane-camping.be
Connectez-vous ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- gagnonjeanfrancois
-
Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Membre junior
-
Faut pas le dire trop fort!lavsteph wrote: Pour quelques traductions dont "Courriel" tu sais mon point de vue et je crois d'ailleurs que j'ai un pied dans ce cercle fermé Francophone au Québec
Pour l'espace traduction : vas-y fort.lavsteph wrote: Donc c'est bon pour moi, si tu veux je peux faire une entrée demain dans l'espace traductions
Je suis bien d'accord! On devrait dire « Un disque plat dont la mémoire est uniquement lisible » bref un DP-MULcarabao wrote: Par contre d'autre, comme cédérom , c'est pousser un peu loin la francisation, je trouve.
J'utilise Joomla! depuis 2006. Fondateur de www.LaBoiteLibre.ca , une Boîte de communication et de création web situées à Montréal. Étant donné que j'ai grandi par la communauté, qu'on ne doit pas tout prendre sans donner, je partage mes acquis lorsque j'en ai l'occasion.
Connectez-vous ou Créer un compte pour participer à la conversation.